Szavazhattok, mi legyen a High Republic fordítása – eláruljuk a mi favoritunkat

sw_high_rep.png

A Szukits Kiadó Star Wars-könyveknek szentelt Facebook-oldalán szavazást indított arról, hogy a nemrég felfedett új éra, a High Republic megnevezését hogyan fordítsák (noha a korszakban játszódó könyvek csak később jelennek meg, a Dooku: Az elveszett Jediben már utalnak a korszakra).

A kiadó három lehetőséget adott meg:

A) A köztársaság fénykora
B) Dicső köztársaság
C) Fenséges köztársaság

Aki szeretne, az itt szavazhat a neki szimpatikus fordításra.

Ami minket illet, mi az eddig cikkjeinkben is fénykorként vagy aranykorként hivatkoztunk az új érára, így mi magától értetődően az A) verziót preferáljuk. Ennek az oka pedig az, hogy a Régi Köztársasággal ellentétben (amely a kánonban sem csak egy érát, hanem egy korábbi politikai berendezkedést is jelöl) a High Republic pusztán a Galaktikus Köztársaság egyik érája - így a magyar megnevezésének is ezt kell jelölnie. Erre viszont a Dicső Köztársaság, vagy a Fenséges Köztársaság kifejezések nem alkalmasak, ugyanis ha pl. azt írjuk, hogy "a Dicső Köztársaság idején", az kicsit úgy hangzik, mintha itt egy különálló kormányzati szerveződésről lenne szó.

High Republic Logo

A Szerzőről

SonOfMurglak

SonOfMurglak

"But I can be mouthy, because you know, what are they gonna do, fire me?"
A Szerző cikkei

Hirdetés

Hagyatek Banner Allo 1200x6000

Hirdetés

Darth Bane Trilogia Allo